Señor director:

Con motivo de la conmemoración, hoy domingo 23 de abril, del "Día Internacional del Idioma'', me gustaría compartir esta información de la Universidad de La Sabana, en Colombia, que publicó un Top 10 con los extranjerismos que se han incorporado al español en todo Iberoamérica. En el documento también detalla que, en la actualidad, se calcula que el léxico general del español se compone de alrededor de unas 100 y 200 mil palabras, de ellas, unas 2.000 son extranjerismos aceptados.

Este es el Top 10 de los extranjerismos que son inútiles e innecesarios, ya que existen otros términos en castellano, con el mismo significado: 1. Break. Se puede reemplazar por "descanso", "pausa", "receso", "intermedio" o "turno", "interrupción, "intervalo", "separación". Por supuesto, cada uno se usará de acuerdo con el matiz de significado que demande el contexto. 2. Sticker.

"Adhesivo", "calcomanía". 3. Marketing. Término muy esnobista cuando puede decirse "mercadotecnia". 4. Paper. "Documento", "artículo", "papel", "informe". 5. Tip. "consejo", "recomendación", "pauta", "modelo", "norma", "orientación". También, estas palabras se usan de acuerdo con el contexto y el matiz de significado de cada una. 6. Checking (en español chequear). Mucho más claro en nuestro idioma: "revisar", "comprobar", "repasar", "examinar", "investigar", "registrar", "inscribir", "matricular", de acuerdo con el contexto. 7. Cash. "Efectivo" o "dinero efectivo".

8. E-mail. "Correo electrónico" es la mejor opción, o sólo "correo". Otro tipo de envío puede aclararse con facilidad: "correo certificado", "correo de mercancía", "correo de documentos". 9. Ice crea: es el tradicional "helado''.10. Sale. "venta'', "oferta'', "promoción''.